Translation

These poems, spoken in the voices of Central American migrants and refugees living and dead, journeying through Mexico to the north, are a testament and witness to a great exodus of our time. Bilingual (Spanish/English) (2023)

From one of Mexico’s most distinguished poets, a philosophical investigation of the natural world—and one’s story, history, and place in it—in the context of hearing and memory, and in the form of song. Bilingual (Spanish/English) (2017)

The first English translation of a surrealist classic, written in the aftermath of World War II and first published in 1948 in a handwritten edition illustrated by Pablo Picasso. Bilingual (French/English) (2016)

A historical fantasy for young adults inspired by the true story of a poet-prince of pre-Islamic Arabia. (2005)

A moving elegy for the poet’s father in 24 linked poems, a journey through imagination and memory. Winner of Mexico’s Aguascalientes Prize. Bilingual (Spanish/English) (2015)

Click the link below and enter "Description" in the search bar (with the magnifying glass icon)

A folktale from Oaxaca about the power of art and magic, retold for young children by poet Alberto Blanco. Bilingual (Spanish/English) (1994)

Translations online

Poems from Speaking in Song, by Pura López Colomé, at Asymptote and Seedings

“Nostalghia,” by Jorge Esquinca, at Image

“The Track in the Wilderness,” by Javier Sicilia, at Image

Poems from Night Up North by Fabián Severo (Uruguay): at Poetry and Words Without Borders

Four poems from Central American Book of the Dead, by Balam Rodrigo, at Asymptote

“Four Lines by Paul Celan,” an essay on translation, at Paraphrasis

"The Throwaways" ("Los desechables"), story by Guatemalan writer Eduardo Halfon, at LitHub